http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/nettime-l-0011/msg00014.html wade tillett on 2 Nov 2000 17:31:34 -0000
[Date Prev] [Date Next ] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [ Thread Index]
<nettime> until the text becomes ‘ produces ‘ the left side with us see…
- To: Nettime <nettime-l@bbs.thing.net >
- Subject: <nettime> until the text becomes ‘ produces ‘ the left side with us see…
- From: wade tillett < super89@bigfoot.com>
- Date: Thu, 02 Nov 2000 09:06:08 -0600
- Reply-To: wade tillett < super89@bigfoot.com>
- Sender: nettime-l-request@bbs.thing.net
I was wondering how much text degrades as it is put into a translator. Asan experiment, I have entered this text into babelfish and had ittranslate from french to english and from english to french until the textbecomes ‘stable.’ Let’s see…Je me demandais combien de texte dégrade pendant qu’il est mis dans untraducteur. Comme expérience, j’ai écrit ce texte dans le babelfish etl’ai fait traduire de français-anglais et d’anglais-français jusqu’à ceque le texte devienne ‘ gamme de produits. ‘ voyons…I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Likeexperiment, I wrote this text in the babelfish and translated it theFrench-English one and the English-French one until the text becomes ‘line of goods ‘ let us see…Je me suis demandé combien de texte dégrade tandis qu’il est mis dans untraducteur. Comme l’expérience, j’ai écrit ce texte dans le babelfish etl’ai traduit le français-anglais et l’anglais-français jusqu’à ce que letexte devienne ‘ ligne de produits ‘ nous a laissés voir…I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Likethe experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it theFrench-English one and the English-French one until the text becomes ‘product line ‘ let to us see…Je me suis demandé combien de texte dégrade tandis qu’il est mis dans untraducteur. Comme l’expérience, j’ai écrit ce texte dans le babelfish etl’ai traduit le français-anglais et l’anglais-français jusqu’à ce que letexte devienne ‘ produit ‘ laissé à nous voient…I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Likethe experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it theFrench-English one and the English-French one until the text becomes ‘produces ‘ left with us see…Je me suis demandé combien de texte dégrade tandis qu’il est mis dans untraducteur. Comme l’expérience, j’ai écrit ce texte dans le babelfish etl’ai traduit le français-anglais et l’anglais-français jusqu’à ce que letexte devienne ‘ produit ‘ à gauche avec nous voient…I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Likethe experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it theFrench-English one and the English-French one until the text becomes ‘produces ‘ on the left with us see…Je me suis demandé combien de texte dégrade tandis qu’il est mis dans untraducteur. Comme l’expérience, j’ai écrit ce texte dans le babelfish etl’ai traduit le français-anglais et l’anglais-français jusqu’à ce que letexte devienne ‘ produit ‘ du côté gauche avec nous voient…I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Likethe experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it theFrench-English one and the English-French one until the text becomes ‘produces ‘ left side with us see…Je me suis demandé combien de texte dégrade tandis qu’il est mis dans untraducteur. Comme l’expérience, j’ai écrit ce texte dans le babelfish etl’ai traduit le français-anglais et l’anglais-français jusqu’à ce que letexte devienne ‘ produit ‘ le côté gauche avec nous voient…I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Likethe experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it theFrench-English one and the English-French one until the text becomes ‘produces ‘ the left side with us see…Je me suis demandé combien de texte dégrade tandis qu’il est mis dans untraducteur. Comme l’expérience, j’ai écrit ce texte dans le babelfish etl’ai traduit le français-anglais et l’anglais-français jusqu’à ce que letexte devienne ‘ produit ‘ le côté gauche avec nous voient…I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Likethe experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it theFrench-English one and the English-French one until the text becomes ‘produces ‘ the left side with us see…Je me suis demandé combien de texte dégrade tandis qu’il est mis dans untraducteur. Comme l’expérience, j’ai écrit ce texte dans le babelfish etl’ai traduit le français-anglais et l’anglais-français jusqu’à ce que letexte devienne ‘ produit ‘ le côté gauche avec nous voient…I wondered how much text degrades while it is put in a translator. Likethe experiment, I wrote this text in the babelfish and translated it theFrench-English one and the English-French one until the text becomes ‘produces ‘ the left side with us see…# distributed via <nettime>: no commercial use without permission# <nettime> is a moderated mailing list for net criticism,# collaborative text filtering and cultural politics of the nets# more info: majordomo@bbs.thing.net and “info nettime-l” in the msg body# archive: http://www.nettime.org contact: nettime@bbs.thing.net
- Prev by Date: <nettime> cyberwar v1.0
- Next by Date: <nettime> Video games and collective fears
- Prev by thread: <nettime> cyberwar v1.0
- Next by thread: <nettime> Video games and collective fears
- Index(es):